NEW:
Translation into English powered by Google
Jak již bylo uvedeno v úvodním příspěvku, u nás se pro americké stíhačky útočící na pozemní cíle vžilo označení hloubkaři nebo kotláři. V nemčině se používá Tiefflieger (doslova "hloubkový letec") nebo ve vojenském slangu Jabo odrážející německou zálibu ve složeninách (Jagdbomber = stíhací bombardér). Angličtina zná výrazy ground-attack aircraft i fighter-bomber (více v příslušném heslu ve Wikipedii). V anglických textech o letecké válce 1939-1945 se často setkáme s výrazem armed recce/reconnaissance (doslova ozbrojený průzkum; vzhledem ke kontextu lépe přeložit jako akce stíhacího letounu bez konkrétního úkolu v určeném prostoru, resp. s úkolem napadat jakýkoliv cíl vojenského významu) a strafe/strafing (tj. ostřelovat z nízko letícího stroje – viz Cambridge Dictionaries Online). Podle Oxford Essential Dictionary of the U.S. Military jde o parafrázi německého výroku "Gott strafe England" (tj. Nechť Bůh potrestá Anglii), která se poprvé objevila za první světové války. V souvislosti s útoky na tanky je celkem frekventované slovo tank-buster (tj. ničitel tanků; vzpomeňme na komedii Ghostbusters:-).
























